Select Page

Divulgación Articles

Sabías que muchas canciones infantiles españolas conservan romances medievales camuflados en forma de juego

Vamos a empezar rompiendo una ilusión de infancia: algunas de las canciones que cantábamos dando vueltas en corro no nacieron para niños. Nacieron para adultos medievales, con sus dramas, sus muertes inoportunas y sus amores imposibles. Lo que pasa es que, con el paso de los siglos, esas historias se fueron suavizando, troceando y reciclando hasta acabar en patios de colegio, plazas de pueblo y cunas. Porque la tradición oral funciona así: no tira nada. Reutiliza. En la Edad Media, los romances eran el gran medio de comunicación popular. Historias cantadas en versos octosílabos, fáciles de recordar y de repetir, que servían para contar noticias, tragedias familiares, hazañas o burlas. Y como estaban pensados para fijarse en la memoria, tenían justo lo que necesita una canción infantil: ritmo claro, repetición y una melodía que se aprende casi sin querer. Con el tiempo, muchas de esas historias dejaron de encajar en su forma original. Demasiada muerte, demasiado castigo y demasiada tensión para una sociedad que iba cambiando. Pero en lugar de desaparecer, encontraron un nuevo hábitat natural: el juego infantil. Un ejemplo claro es el romance del Conde Olinos, también conocido como Conde Niño. Nacido en torno al siglo XV, cuenta una historia de amor prohibido con final trágico. Sin embargo, durante siglos se ha cantado en España como nana. Sí: una tragedia medieval reconvertida en canción para dormir niños. La explicación está en la forma, pero también en el imaginario. El romance está lleno de elementos que conectan muy bien con el mundo simbólico infantil: una sirena que canta al amanecer, una madre que confunde voces humanas con criaturas...

Ecos del río: música, geografía y la construcción de identidades culturales

Este artículo explora la relación entre las tradiciones musicales populares y los ríos como metáfora de la transmisión cultural, partiendo de una observación sobre la conexión entre el blues y el Mississippi, el flamenco y el Guadalquivir, y el tango y el Río de la Plata. El análisis se extiende hacia la comprensión de "ríos simbólicos" como el lenguaje, ejemplificado en el caso del castellano en Iberoamérica y su papel en la difusión cultural. Se examina la décima espinela como caso paradigmático de transformación y adaptación cultural a través de diferentes regiones, así como la influencia de factores socioeconómicos y geopolíticos en la evolución de géneros musicales como el jazz, la bossa-nova y el tango. El texto argumenta la importancia de mantener un equilibrio entre la protección de las expresiones culturales locales y la apertura a influencias externas, destacando el papel crucial de las políticas culturales en la preservación de la diversidad musical sin caer en el aislamiento. Se analiza cómo las tradiciones culturales trascienden fronteras políticas y pueden crear vínculos más profundos que las demarcaciones nacionales, mientras se considera el impacto de la mercantilización de la cultura en la era contemporánea. Cuando vivía en Barcelona, hace más de veinte años, tuve la oportunidad de entrevistar brevemente al periodista y escritor Xavier Febrés, autor de “Barcelona, la Tercera Patria del Tango”. Recuerdo especialmente una observación suya acerca de la relación entre las tradiciones musicales populares y los ríos. Puntualmente, hablaba de los casos del blues y el Mississippi, el flamenco y el Guadalquivir, y el tango y el Río de la Plata. Esta idea me atrapó y funcionó como...

La transformación de la zarabanda y su influencia en los orígenes del flamenco

Introducción El presente escrito versa sobre la evolución de una de las danzas más representativas de los siglos XVII y XVIII. De procedencia geográfica y cronológica aún dudosa, la zarabanda fue objeto de uno de los procesos de transformación más fascinantes en su vasta existencia. Desde los primeros ejemplos conocidos datados a mediados del siglo XVI, hasta el último estadio francés, la mesurada sarabande, pasando por modelos de transición, se dispone de un número significativo de fuentes que reflejan el peso de estos repertorios en las sociedades de entonces, a la vez que aportan valiosos datos sobre su práctica musical y coreográfica. Cuatro son las secciones de este texto: orígenes y etimología del término, la zarabanda primitiva, la zarabanda de transición hacia la zarabanda tardía y la “post-zarabanda”: más allá de la zarabanda barroca, finalizando con un breve epílogo y anexo en donde se incorpora un amplio espectro de reseñas de diccionarios y otras fuentes primarias que la describen. Origen y etimología del término Zarabanda es un término de procedencia incierta. Hasta el momento se han propuesto diferentes orígenes (Diccionario etimológico Diarium Usal: 837-839): Origen persa. Sarband es una venda o faja con que se ciñen la cabeza las mujeres. (Sar cabeza, band ligadura). Origen árabe. Un tratado árabe del s. X, tras enumerar los géneros musicales que habían de ejecutarse en convites, banquetes de fiesta y otros acontecimientos similares, dice que entonces “venía del tiempo del baile y del dastabánd”. Origen hebreo. Zara significa esparcir, cerner, ventilar, andar a la redonda. Origen español popular. Una zaranda es una mujer de cadenciosos andares, prostituta. Encontramos multitud de estribillos tales...

Del Misticismo de San Juan de la Cruz a Morente y la Rosalía

1. Introducción En 1983, el reconocido cantaor Enrique Morente publicó como primera canción de su álbum Cruz y Luna el tango flamenco Aunque es de noche, una musicalización del poema de San Juan de la Cruz Qué bien sé yo la fonte que mana y corre, escrito en 1577. En sus versos, el poeta místico describe su experiencia de encuentro con Dios durante su encarcelamiento por apoyar la reforma de la orden carmelitana hacia una vida más contemplativa. Muchos años después, en 2022, la cantante Rosalía lanzó una nueva versión de esta musicalización, esta vez como un sencillo, posiblemente con la intención de destacarla de sus otros trabajos discográficos. Su enfoque innovador revitaliza el tema, brindándole una interpretación musical fresca, como quien logra verter vino antiguo en odres nuevos, sin que este pierda su esencia. 2. El poema original San Juan de la Cruz escribió Qué bien sé yo la fonte que mana y corre durante su encarcelamiento en 1577, cuando fue apresado por los frailes carmelitas calzados en Toledo. Acusado de desobediencia y amenaza a la estabilidad de la orden, fue recluido en condiciones extremas: en una celda diminuta, sin la posibilidad de escuchar misa y menos celebrarla, apenas alimentado y sometido a castigos físicos. Sin embargo, este sufrimiento le permitió un profundo encuentro místico con Dios, gracias a un nuevo carcelero más compasivo, obtuvo acceso a tinta y papel, donde empezó a plasmar su experiencia espiritual en forma de poesía. Este poema sería luego parte de su Cántico espiritual.   !Que bien se yo la fonte que mana y corre: aunque es de noche! Aquella eterna fonte...
Sabías que muchas canciones infantiles españolas conservan romances medievales camuflados en forma de juego

Sabías que muchas canciones infantiles españolas conservan romances medievales camuflados en forma de juego

Vamos a empezar rompiendo una ilusión de infancia: algunas de las canciones que cantábamos dando vueltas en corro no nacieron para niños. Nacieron para adultos medievales, con sus dramas, sus muertes inoportunas y sus amores imposibles. Lo que pasa es que, con el paso de los siglos, esas historias se fueron suavizando, troceando y reciclando hasta acabar en patios de colegio, plazas de pueblo y cunas. Porque la tradición oral funciona así: no tira nada. Reutiliza. En la Edad Media, los romances eran el gran medio de comunicación popular. Historias cantadas en versos octosílabos, fáciles de recordar y de repetir, que servían para contar noticias, tragedias familiares, hazañas o burlas. Y como estaban pensados para fijarse en la memoria,...

Ecos del río: música, geografía y la construcción de identidades culturales

Ecos del río: música, geografía y la construcción de identidades culturales

Este artículo explora la relación entre las tradiciones musicales populares y los ríos como metáfora de la transmisión cultural, partiendo de una observación sobre la conexión entre el blues y el Mississippi, el flamenco y el Guadalquivir, y el tango y el Río de la Plata. El análisis se extiende hacia la comprensión de "ríos simbólicos" como el lenguaje, ejemplificado en el caso del castellano en Iberoamérica y su papel en la difusión cultural. Se examina la décima espinela como caso paradigmático de transformación y adaptación cultural a través de diferentes regiones, así como la influencia de factores socioeconómicos y geopolíticos en la evolución de géneros musicales como el jazz, la bossa-nova y el tango. El texto argumenta la...

La transformación de la zarabanda y su influencia en los orígenes del flamenco

La transformación de la zarabanda y su influencia en los orígenes del flamenco

Introducción El presente escrito versa sobre la evolución de una de las danzas más representativas de los siglos XVII y XVIII. De procedencia geográfica y cronológica aún dudosa, la zarabanda fue objeto de uno de los procesos de transformación más fascinantes en su vasta existencia. Desde los primeros ejemplos conocidos datados a mediados del siglo XVI, hasta el último estadio francés, la mesurada sarabande, pasando por modelos de transición, se dispone de un número significativo de fuentes que reflejan el peso de estos repertorios en las sociedades de entonces, a la vez que aportan valiosos datos sobre su práctica musical y coreográfica. Cuatro son las secciones de este texto: orígenes y etimología del término, la zarabanda primitiva, la zarabanda...

La aportación de Federico García Lorca al flamenco actual

La aportación de Federico García Lorca al flamenco actual

Autor: Barquisimeto / https://www.flickr.com/people/bqto/ ¿Qué pensaría realmente Federico García Lorca si un día entrase a un bar y viese a Camarón de la Isla cantando una canción cuya letra está sacada de un poema que él mismo había escrito 50 años antes? Antes de todo, debo admitir que esta imagen ficticia no es cosecha propia; está sacada de un capítulo de la conocida serie de Televisión Española El ministerio del tiempo. En ella, un Lorca en 1979 (el pasado para nosotros, el futuro para él), entra en un local de Granada y encuentra a Camarón de la Isla tocando La leyenda del tiempo, la conocida canción de flamenco que escribió en homenaje al poeta, lo que emociona profundamente no...

read more
Antonio Alba, promotor de la música flamenca en el Chile de principios del siglo XX

Antonio Alba, promotor de la música flamenca en el Chile de principios del siglo XX

Es común asociar el flamenco con la cultura española, y no sin fundamento, pues representa una de sus expresiones artísticas más genuinas. Sin embargo, su aparición e influencia en el continente americano evidencian la visión exotista que caracterizó la difusión de la música occidental de salón del siglo XIX, en un intento por entrelazar la tradición académica escolástica con el folclor popular de estas nuevas tierras. En Latinoamérica, específicamente en Chile, esto se evidencia en la figura de Antonio Alba, guitarrista y compositor catalán, quien, tras emigrar desde Reus a Valparaíso en 1895, sentó las bases del toque flamenco y contribuyó a su difusión en la sociedad chilena decimonónica. Su labor no solo promovió los valores y estéticas aflamencadas...

read more
Flamenco en la era digital: ¿cómo transforman las nuevas tecnologías la transmisión y percepción de un arte milenario?

Flamenco en la era digital: ¿cómo transforman las nuevas tecnologías la transmisión y percepción de un arte milenario?

El flamenco, con sus profundas raíces en la historia y cultura de Andalucía, ha evolucionado a lo largo de los siglos como un testimonio vivo de tradiciones y emociones humanas. Este arte milenario, que integra cante, toque y baile, ha sido una expresión profundamente oral y experiencial. Sin embargo, el advenimiento de las nuevas tecnologías y la digitalización de la cultura han introducido cambios significativos en cómo se transmite, se aprende y se percibe el flamenco. Este artículo analiza el impacto de estas transformaciones desde una perspectiva multidisciplinar, explorando cómo la tecnología está redefiniendo un arte profundamente arraigado en lo local y lo tradicional. La transmisión oral en la era digital Históricamente, el flamenco se ha transmitido de generación...

read more
Orígenes del flamenco: teorías y perspectivas

Orígenes del flamenco: teorías y perspectivas

El debate sobre los orígenes del flamenco ha dado lugar a diversas teorías que buscan explicar su complejidad y riqueza cultural. A continuación, presentaremos tres de las teorías más destacadas. Cada una aporta una visión particular sobre la creación y evolución, subrayando el papel de distintos grupos y tradiciones en su desarrollo. Teoría gitanista La teoría gitanista postula que el flamenco tiene sus raíces en la cultura gitana y considera a esta comunidad como los auténticos creadores y conservadores de este arte. Sus defensores destacan la influencia esencial de los gitanos en el desarrollo y la preservación del flamenco. Para los gitanistas, el carácter único y la profunda expresividad del flamenco derivan en gran medida de la experiencia, las...

read more
La estilización fonética del cante flamenco: sonidos que se conservan a lo largo del tiempo

La estilización fonética del cante flamenco: sonidos que se conservan a lo largo del tiempo

Lee estos versos de Lorca: “El sueño va sobre el tiempo / flotando como un velero. /Nadie puede abrir semillas / en el corazón del sueño”. Ahora, interpreta estos versos utilizando la música de La leyenda del tiempo de Camarón. ¿Has observado algún cambio fonético entre la primera lectura y en la interpretación? Seguramente sí y, de hecho, independientemente de dónde sea el lector de estas líneas, habrá pronunciado, por ejemplo, corasón, y no “corazón”. Según las conclusiones de los últimos estudios sobre el flamenco desde el punto de vista lingüístico, este cambio fonético (y otros muchos que utiliza quien canta flamenco) tiene una justificación histórica y lingüística. Parece que, a mediados del siglo XIX, momento de la popularización...

read more
Un episodio flamenco y gitano en las correrías del descubridor del Pergamino Vindel

Un episodio flamenco y gitano en las correrías del descubridor del Pergamino Vindel

Imaginemos. Es lo que siempre estamos obligados a hacer los nostálgicos. El ciego sol se estrella sobre las paredes encaladas de la hacienda de Olmeda de la Cuesta, una modesta población de Cuenca. Un curioso y joven Pedro Vindel, que en ese momento cuenta solo ocho años, no puede imaginar el tesoro de sabiduría y erudición que iba a reunir en su librería, el caudal de noticias que iba a almacenar su memoria. Pero sobre todo, si algo es incapaz de concebir entonces, es el descubrimiento de un documento esencial en la historia de la literatura y de la música europea, unos folios que, andando el tiempo, iban a terminar su periplo en la Pierpont Morgan Library de Nueva...

read more
en_USEnglish